|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) e: m) I9 c5 T+ J# _& J' J4 A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( r+ P ` |6 @8 D
S7 a0 R: W- Z) R! `: d" C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 R3 M% x8 O* g# C 1 Z" L" W8 V* n$ S$ U* Z5 v
遗憾,我给不了任何回答。
: E: g" s& U( }! l+ V" [# U
0 e( n- [0 f3 |: o8 N) K6 ]8 Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ m# \( ^ d( V1 t) t5 @. P" q / n2 U. J6 B$ f+ f; S" t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 Q, m7 Z7 c' O0 G) R: X
. ]7 c( Y+ [1 w, B- l" }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( N. Y q% z& a# g; T' i
8 Y |7 n) C- A+ N9 F0 ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* p0 p4 ?( F+ w% R: z
4 X) x, S' L0 z0 o( E7 u9 ]7 H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! [# y2 g$ f. S4 u; e
2 m3 Z- t! F6 p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 L# C" a7 j q6 W- _4 B; h+ T
0 h1 L+ M# F: E1 Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 Q: ?% F' l- _5 A) V9 @ 0 m9 x4 \4 M5 W: O% F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! W6 X$ M0 {3 U, S9 c
! u' F1 @4 c) X! Z) K, ~' m8 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" [0 g. b1 N( ~: x; `- o # G, {$ }* p& j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ b$ X: \4 g5 U) |
0 U) w" y; X" u$ F# N. r% b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 ^) z$ E& P; l8 l1 Q, f/ F
j$ \& S6 B9 D9 o, m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
m8 y/ d9 i7 B: ^% I* w ! y3 F0 c2 v7 y& `6 x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 Y) T+ K* t) D8 H& `5 ?( w3 t* Q
0 @, n/ c9 C+ s/ A f6 W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( e/ b3 ^* u" b5 u: ^/ x9 D }
# \$ \3 T/ {6 X- |( q% `0 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 e) R# o4 a2 ?1 p, ?; C
3 V5 e3 e7 B& X+ B: Z$ j+ S/ ~. [7 {1 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 O% n/ ?, T* F* _' c3 a: d |
|